9月12放送分後記

みなさま、こんにちは!!
ゲストに【映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん】を
お迎えした1回目の放送いかがだったでしょうか?

映画一家の私たちにとって戸田さんは“神様”のような存在。
前日、家族に今回のゲストは戸田さんだと言ったところ、
も~~大騒ぎ!
みんなから「サインをいただいてくるように」とのオーダーが!

戸田1.jpg

それだけ戸田さんは映画好き、映画関係者にとって
凄い存在なんです。
みなさまも、おそらく1度は戸田さんが翻訳した字幕を
ご覧になったことがあると思います。

「映画鑑賞キャリア」のとても長い(笑?)私などは、
数え切れないほど戸田さんの翻訳にお世話になっています。
そして、作品名を思い出せないのがとても悔しいのですが、
「この英語をこんな風に翻訳するんだっ!すごいっ!!」
と感動したのが字幕翻訳者・戸田奈津子さんとの最初の出会いです。

以来、数々の作品で戸田さんの名字幕翻訳には感動しきり。
家族に映画監督を2人も持つ私としては字幕翻訳の難しさ
を知っているつもりです。
一度、ある人に旦那の作品に英語の字幕をつけてもらったときに、
「これじゃないんだよな~」
と随分頭を悩ませた経験もあります。
セリフの微妙なニュアンスを翻訳することは
オリジナルを書くより難しいかもしれません。

娯楽が何もなかった終戦直後の焼け野原の中で、
映画に衝撃と感動を受けた幼き日の戸田さん。
食べ物に飢えるだけではなく、
心も飢えていた戸田さんたちの世代にとって、
映画の存在感の大きさを改めて認識しました。

そして、映画の魔力にとりつかれた戸田さんは、
まったくブレることなく、映画一筋!
字幕翻訳の苦労を乗り越える達成感。
まさに生き甲斐なんでしょうね。

さて、次回は字幕翻訳者になるまでの長い道のりを
詳しくうかがいます。

2010.09.13

安藤和津 トークマルシェ

安藤和津さんがさまざまなジャンルで活躍されている方をお迎えして、その時々に興味と関心の高い話題を伺います。安藤和津さんは、エッセイストとして、二人の娘の母として、俳優・映画監督の妻として、CNNの元ニュースキャスターとして、母の介護をしてきた女性として・・・いろいろな視線で優しく面白くインタビューしています。日曜日の朝、トークのマルシェ(市場)へようこそ。


プロフィール

東京生まれ。初等科から高校まで学習院に学ぶ。
上智大学独文科卒業後、イギリスに留学。エッセイストやコメンテーターとしてテレビ番組に出演。夫は、俳優・映画監督の奥田瑛二氏。著書は『女盛りは子育て盛り-Momoko&Sakura』文化出版局、『月うさぎ』奥田瑛二絵、あすなろ書房、『あいうえお-安藤和津の主婦と生活』PHP研究所、『愛すること愛されること』講談社、『てきぱき家事絵本』小学館、『忙しママの愛情レシピ121』講談社、『愛すること愛されること』講談社<講談社文庫>、『さくらうさぎ』奥田瑛二絵、ミキハウス、『オムツをはいたママ-母との愛と格闘の日々』グラフ社、『長い散歩』学習研究社 など